{"id":35,"date":"2026-03-05T15:53:49","date_gmt":"2026-03-05T15:53:49","guid":{"rendered":"http:\/\/codfreurcor14.usm.md\/?page_id=35"},"modified":"2026-03-05T16:05:39","modified_gmt":"2026-03-05T16:05:39","slug":"apel-colloque-international","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/codfreurcor14.usm.md\/index.php\/apel-colloque-international\/","title":{"rendered":"Apel Colloque international"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>UNIVERSIT\u00c9 D\u2019\u00c9TAT DE MOLDOVA FACULT\u00c9 DES LETTRES D\u00c9PARTEMENT DE TRADUCTION, INTERPR\u00c9TATION ET LINGUISTIQUE APPLIQU\u00c9E<\/strong><\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><strong>APPEL \u00c0 COMMUNICATIONS<\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>XIVe colloque international du Coll\u00e8ge doctoral francophone r\u00e9gional d\u2019Europe centrale et orientale en sciences humaines (CODFREURCOR)<\/strong><\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><em>\u00c9tudes interculturelles : approches traditionnelles et innovantes<\/em><\/h3>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>30 septembre \u2013 1er octobre 2026<\/strong><br \/>\n<strong>Universit\u00e9 d\u2019\u00c9tat de Moldova, Chi\u0219in\u0103u<\/strong><\/p>\n<p>Ce colloque international s\u2019inscrit dans la s\u00e9rie des activit\u00e9s marquant le 80eanniversaire de l\u2019Universit\u00e9 d\u2019\u00c9tat de Moldova et le 30e anniversaire duD\u00e9partement de Traduction, Interpr\u00e9tation et Linguistique Appliqu\u00e9e de la Facult\u00e9des Lettres de l\u2019Universit\u00e9 d\u2019\u00c9tat de Moldova.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Argumentaire<\/strong><\/p>\n<p>Dans le contexte de la mondialisation acc\u00e9l\u00e9r\u00e9e, de la mobilit\u00e9 acad\u00e9mique et del\u2019intensification des \u00e9changes culturels, les \u00e9tudes interculturelles occupent une place centraledans la r\u00e9flexion linguistique, traductologique et discursive contemporaine. Des approchesfondatrices de l\u2019interculturalit\u00e9, centr\u00e9es sur la comparaison des cultures et sur la comp\u00e9tencecommunicative (Edward T. Hall, Dell Hymes), jusqu\u2019aux perspectives actuelles, marqu\u00e9es parune polyphonie culturelle ou encore par diff\u00e9rents types d\u2019interactions discursives culturelles, lam\u00e9moire culturelle, la m\u00e9diation culturelle, l\u2019hybridation des discours et les n\u00e9gociationsidentitaires (Claire Kramsch, Michael Byram) prouvent ainsi que le domaine conna\u00eet unediversification m\u00e9thodologique significative.La linguistique fran\u00e7aise a contribu\u00e9 de mani\u00e8re d\u00e9cisive \u00e0 la conceptualisation de larelation langue\u2013culture \u00e0 travers les travaux de Georges Mounin, Jean-Claude Beacco,Dominique Maingueneau, Jean-Louis Cordonnier ou Patrick Charaudeau, qui ont mis en\u00e9vidence la dimension discursive et socioculturelle du langage. Dans l\u2019espace anglo-saxon, lesrecherches de Claire Kramsch, Michael Byram, Juliane House ou Lawrence Venuti ont ouvertde nouvelles pistes d\u2019analyse concernant l\u2019interculturalit\u00e9 dans l\u2019enseignement des langues etdans la traduction. Dans l\u2019ar\u00e9al de la langue roumaine, les contributions d\u2019Irina Mavrodin,Sanda-Maria Ardeleanu, Georgiana I. Badea, Iraida Condrea, Sergiu Pavlicenco, MagdaJeanrenaud mettent en lumi\u00e8re les interf\u00e9rences entre fid\u00e9lit\u00e9 culturelle et adaptationdiscursive, ainsi que le r\u00f4le de la culture dans la communication.Le colloque se propose de cr\u00e9er un cadre de dialogue qui impliquerait les perspectivestraditionnelles et les approches innovantes, en stimulant la r\u00e9flexion interdisciplinaire et les\u00e9changes de bonnes pratiques.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>1. Interculturalit\u00e9 et discours<\/strong><\/p>\n<p>L\u2019Axe th\u00e9matique Interculturalit\u00e9 et discours propose d\u2019explorer la mani\u00e8re dont lessignifications culturelles se construisent, se n\u00e9gocient et se transforment dans et par le discours,\u00e9tant encadr\u00e9s dans des contextes sociaux, institutionnels et m\u00e9diatiques divers. Partant de lapr\u00e9misse selon laquelle le discours n\u2019est pas un vecteur neutre d\u2019information, mais une pratiquesociale, la direction de recherche s\u2019inscrit dans la lign\u00e9e de l\u2019analyse du discours, qui met en\u00e9vidence l\u2019ins\u00e9parabilit\u00e9 du langage, de l\u2019id\u00e9ologie et de la culture.Dans la tradition des conceptions mises en circuit par Patrick Charaudeau, le discours estenvisag\u00e9 comme le r\u00e9sultat d\u2019un \u00ab contrat de communication \u00bb d\u00e9termin\u00e9 par des contraintessocioculturelles, institutionnelles et situationnelles, ce qui permet d\u2019analyser les m\u00e9canismes parlesquels les acteurs discursifs construisent des identit\u00e9s et l\u00e9gitiment des positions symboliques.De mani\u00e8re compl\u00e9mentaire, Dominique Maingueneau souligne le r\u00f4le des sc\u00e9nographiesdiscursives et de l\u2019ethos dans la configuration du sens, des aspects essentiels pour comprendre larelation entre discours et alt\u00e9rit\u00e9 culturelle.Dans la tradition anglo-saxonne, les travaux de Teun A. van Dijk et de Norman Faircloughsoulignent la port\u00e9e critique de l\u2019analyse du discours en mettant l\u2019accent sur les relations entrele pouvoir, les id\u00e9ologies sous-jacentes et les m\u00e9canismes par lesquels le langage contribue \u00e0 lareproduction ou \u00e0 la remise en cause des in\u00e9galit\u00e9s culturelles. Dans ce cadre, l\u2019interculturalit\u00e9est analys\u00e9e comme un espace de tension entre normes, valeurs et repr\u00e9sentations divergentes.L\u2019axe accorde une attention particuli\u00e8re aux discours m\u00e9diatiques et politiques, consid\u00e9r\u00e9scomme des zones privil\u00e9gi\u00e9es de manifestation de l\u2019alt\u00e9rit\u00e9 et des st\u00e9r\u00e9otypes culturels. Commele souligne Ruth Wodak, les discours publics participent activement \u00e0 la construction de lam\u00e9moire collective et des identit\u00e9s nationales, influen\u00e7ant la perception de l\u2019Autre. De m\u00eame,les travaux de Claire Kramsch mettent en \u00e9vidence la dimension symbolique du langage et ler\u00f4le du discours dans la n\u00e9gociation du sens interculturel.\u00c0 travers des approches th\u00e9oriques et des analyses de corpus, cette direction de rechercheencourage la r\u00e9flexion critique sur le discours comme espace d\u2019interaction interculturelle,offrant aux participants des outils m\u00e9thodologiques pour interpr\u00e9ter la complexit\u00e9 de lacommunication contemporaine.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>2. Traduction et m\u00e9diation culturelle<\/strong><\/p>\n<p>L\u2019Axe th\u00e9matique Traduction et m\u00e9diation culturelle est consacr\u00e9 \u00e0 la mise en valeur de latraduction en tant qu\u2019acte complexe de n\u00e9gociation entre syst\u00e8mes linguistiques et culturelsdistincts, dans lequel le transfert du sens d\u00e9passe le niveau strictement lexical ou grammatical.La traduction y est abord\u00e9e comme une pratique de m\u00e9diation culturelle, situ\u00e9e \u00e0 l\u2019intersectionentre fid\u00e9lit\u00e9 \u00e0 la culture source et l\u2019adaptation n\u00e9cessaire \u00e0 l\u2019horizon d\u2019attente du destinataire.Dans la tradition classique de la traductologie, Georges Mounin soulignait que la traductionn\u2019est possible qu\u2019\u00e0 travers un compromis entre les diff\u00e9rences culturelles, principe qui demeurefondamental dans l\u2019analyse des \u00e9l\u00e9ments culturellement marqu\u00e9s. Dans le m\u00eame esprit, Jean-Ren\u00e9 Ladmiral, Umberto Eco, Henri Meschonnic, Eugene Nida et Peter Newmark ont mis en\u00e9vidence le r\u00f4le de la culture pour la traduction, proposant des cat\u00e9gories telles que les \u00abcultural words \u00bb et des strat\u00e9gies de transfert allant de l\u2019emprunt \u00e0 l\u2019adaptation culturelle. Lescontributions de Javier Franco Aixel\u00e1 sur les \u00e9l\u00e9ments culturels sp\u00e9cifiques (culture-specificitems) offrent un cadre th\u00e9orique pertinent pour d\u00e9crire les strat\u00e9gies de conservation ou deneutralisation de l\u2019alt\u00e9rit\u00e9 culturelle.L\u2019axe accorde une attention particuli\u00e8re aux notions de cultur\u00e8me et de realia, consid\u00e9r\u00e9sdes points de r\u00e9sistance lors du processus traductif. \u00c0 cet \u00e9gard, les recherches d\u2019Irina Mavrodin,de Georgiana I. Badea, d\u2019Iraida Condrea, de Teodora Cristea, de Magda Jeanrenaud mettent en\u00e9vidence les tensions entre la visibilit\u00e9 de la culture source et la lisibilit\u00e9 du texte cible,soulignant le r\u00f4le du traducteur en tant que m\u00e9diateur culturel et interpr\u00e8te du sens. Parailleurs, la perspective fonctionnaliste, repr\u00e9sent\u00e9e par Katharina Reiss et Hans J. Vermeer,permet d\u2019\u00e9valuer les strat\u00e9gies de traduction en fonction du but communicatif (Skopos) du texte.Dans le cadre anglo-saxon, les r\u00e9flexions d\u2019Anthony Pym sur les paradigmes th\u00e9oriques entraductologie, celles de Lawrence Venuti sur la visibilit\u00e9 du traducteur et sur les strat\u00e9gies dedomestication et d\u2019\u00e9trang\u00e9isation ouvrent un d\u00e9bat essentiel sur l\u2019\u00e9thique de la traductioninterculturelle. Il s\u2019agit des analyses appliqu\u00e9es \u00e0 des textes litt\u00e9raires, institutionnels etm\u00e9diatiques, encourageant les participants \u00e0 envisager la traduction comme un espace dedialogue interculturel, dans lequel le sens est constamment ren\u00e9goci\u00e9 entre langues, cultures etcontextes de r\u00e9ception.Concernant l\u2019analyse de la traduction des textes litt\u00e9raires, dans le cadre de cet axe, peuvent\u00eatre abord\u00e9es, entre autres, les notions et concepts de fid\u00e9lit\u00e9\/infid\u00e9lit\u00e9, detraduisibilit\u00e9\/intraduisibilit\u00e9 et la question de la multiplicit\u00e9 des traductions d\u2019une m\u00eame \u0153uvrelitt\u00e9raire en se basant sur les ouvrages de : P. Ric\u0153ur (D\u00e9fi et bonheur de la traduction) ; A.Nouss (\u00c9loge de la trahison ; La traduction comme OVNI ; La traduction : au seuil); A. Berman,(L\u2019\u00e2ge de la traduction ; La retraduction comme espace de la traduction) ; W. Benjamen, (Lat\u00e2che du traducteur), qui proposent de \u00ab renoncer \u00e0 l\u2019id\u00e9e de la traduction parfaite \u00bb (Ric\u0153ur) etse r\u00e9concilier \u00e0 l\u2019id\u00e9e que le traducteur doit effectuer une \u00ab double trahison \u00bb (Nouss), afind\u2019arriver \u00e0 \u00ab faire raisonner dans sa propre langue l\u2019\u00e9cho d\u2019une \u0153uvre con\u00e7ue dans une langue\u00e9trang\u00e8re \u00bb (Benjamen).<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>3. Didactique des langues et comp\u00e9tence interculturelle<\/strong><\/p>\n<p>L\u2019Axe th\u00e9matique Didactique des langues et comp\u00e9tence interculturelle se proposed\u2019analyser l\u2019int\u00e9gration de la dimension interculturelle dans l\u2019enseignement et l\u2019apprentissagedes langues \u00e9trang\u00e8res, partant de l\u2019id\u00e9e que l\u2019acquisition d\u2019une langue implique non seulementla ma\u00eetrise d\u2019un syst\u00e8me linguistique, mais aussi le d\u00e9veloppement de la capacit\u00e9 \u00e0 interagir demani\u00e8re appropri\u00e9e avec l\u2019alt\u00e9rit\u00e9 culturelle. \u00c0 ce titre, la comp\u00e9tence interculturelle estconsid\u00e9r\u00e9e comme une composante essentielle de la comp\u00e9tence de communication.Un rep\u00e8re th\u00e9orique fondamental est int\u00e9gr\u00e9 dans le mod\u00e8le propos\u00e9 par Michael Byram,qui d\u00e9finit la comp\u00e9tence interculturelle \u00e0 travers un ensemble de savoirs (connaissances,attitudes, aptitudes d\u2019interpr\u00e9tation et de relation, comp\u00e9tence critique), soulignant le r\u00f4le del\u2019\u00e9ducation linguistique dans la formation du citoyen interculturel. Cette perspective estcompl\u00e9t\u00e9e par les travaux de Claire Kramsch, qui mettent en avant la dimension symbolique dulangage et le concept de \u00ab third place \u00bb, espace de n\u00e9gociation du sens entre la culture source etla culture cible.Dans la tradition fran\u00e7aise, les contributions de Jean-Claude Beacco et Daniel Coste ont euun impact majeur sur les politiques linguistiques europ\u00e9ennes et sur l\u2019\u00e9laboration du Cadreeurop\u00e9en commun de r\u00e9f\u00e9rence pour les langues (CECRL), document qui reconna\u00eetexplicitement l\u2019importance de la dimension plurilingue et interculturelle dans l\u2019\u00e9ducationlinguistique. Jean-Claude Beacco insiste sur la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019une didactique r\u00e9flexive, valorisant ladiversit\u00e9 culturelle comme ressource p\u00e9dagogique et non comme obstacle.L\u2019axe cible \u00e9galement la probl\u00e9matique de l\u2019\u00e9valuation de la comp\u00e9tence interculturelle,soulign\u00e9e par les recherches de Genevi\u00e8ve Zarate, qui mettent l\u2019accent sur le d\u00e9veloppementd\u2019une conscience critique vis-\u00e0-vis de ses propres repr\u00e9sentations culturelles. Dans le contexteroumain, les \u00e9tudes de Rodica Zafiu soulignent le r\u00f4le du discours et du contexte culturel dansle processus didactique.\u00c0 travers des \u00e9tudes de cas, des analyses de manuels et des propositions p\u00e9dagogiquesinnovantes, cette direction de recherches offre aux participants des outils th\u00e9oriques etpratiques pour int\u00e9grer de mani\u00e8re coh\u00e9rente la comp\u00e9tence interculturelle dansl\u2019enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res, en accord avec les exigences de l\u2019\u00e9ducationcontemporaine.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>4. Approches innovantes dans les \u00e9tudes interculturelles<br \/>\n<\/strong>L\u2019Axe th\u00e9matique Approches innovantes dans les \u00e9tudes interculturelles se proposed\u2019explorer les directions \u00e9mergentes de la recherche interculturelle, g\u00e9n\u00e9r\u00e9es par lestransformations technologiques, la num\u00e9risation de la communication et la reconfiguration despratiques discursives contemporaines. L\u2019interculturalit\u00e9 n\u2019est plus analys\u00e9e exclusivement dansles cadres traditionnels du contact direct entre cultures nationales, mais comme un processusdynamique, multimodal et m\u00e9diatis\u00e9 par les technologies.Un point de d\u00e9part th\u00e9orique est constitu\u00e9 par la perspective de Claire Kramsch, qui met en\u00e9vidence le caract\u00e8re symbolique et contextuel du langage dans les environnements num\u00e9riques, o\u00f9 le sens se n\u00e9gocie \u00e0 travers textes, images et pratiques s\u00e9miotiques multiples.Parall\u00e8lement, Gunther Kress et Theo van Leeuwen, \u00e0 travers la th\u00e9orie de la multimodalit\u00e9,fournissent des outils essentiels pour l\u2019analyse de la communication interculturelle dans descontextes o\u00f9 le discours verbal interagit avec des \u00e9l\u00e9ments visuels, sonores et spatiaux.L\u2019axe accorde une attention particuli\u00e8re \u00e0 l\u2019impact de l\u2019intelligence artificielle sur lam\u00e9diation interculturelle, notamment dans le domaine de la traduction automatique et de lacommunication assist\u00e9e par algorithmes. \u00c0 cet \u00e9gard, les r\u00e9flexions d\u2019Anthony Pym soulignentle r\u00f4le croissant de la comp\u00e9tence interculturelle du traducteur dans la gestion des technologieslinguistiques, ainsi que la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019une \u00e9thique de la m\u00e9diation num\u00e9rique. De plus, lesrecherches de Juliane House mettent en \u00e9vidence les limites de l\u2019\u00e9quivalence fonctionnelle dansdes contextes automatis\u00e9s, o\u00f9 les nuances culturelles sont souvent neutralis\u00e9es.Du point de vue des \u00e9tudes culturelles, les travaux de Homi K. Bhabha sur l\u2019hybridation etle \u00ab third space \u00bb (espace interm\u00e9diaire) offrent un cadre th\u00e9orique pertinent pour comprendreles identit\u00e9s fluides et les nouvelles formes d\u2019interculturalit\u00e9 g\u00e9n\u00e9r\u00e9es par la mobilit\u00e9 globale etles environnements en ligne. Sur le plan m\u00e9thodologique, l\u2019utilisation de corpus num\u00e9riques etdes analyses assist\u00e9es par ordinateur, inspir\u00e9es des recherches de Tony McEnery, ouvre denouvelles possibilit\u00e9s pour l\u2019investigation des discours interculturels \u00e0 grande \u00e9chelle.\u00c0 travers des approches interdisciplinaires et des \u00e9tudes de cas innovantes, on encourage lar\u00e9flexion critique sur les nouvelles formes de communication interculturelle et sur la mani\u00e8redont la technologie red\u00e9finit la relation entre langage, culture et sens dans la soci\u00e9t\u00e9contemporaine.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>5. Litt\u00e9rature et interculturalit\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>L\u2019Axe th\u00e9matique Litt\u00e9rature et interculturalit\u00e9 se propose d\u2019explorer la litt\u00e9rature commeespace privil\u00e9gi\u00e9 de rencontre entre cultures, langues et syst\u00e8mes de valeurs diff\u00e9rents. Lalitt\u00e9rature est abord\u00e9e non seulement comme expression esth\u00e9tique, mais aussi comme forme derituel de communication litt\u00e9raire r\u00e9alis\u00e9e par la m\u00e9diation culturelle, dans laquelle l\u2019alt\u00e9rit\u00e9 estrepr\u00e9sent\u00e9e, n\u00e9goci\u00e9e et r\u00e9interpr\u00e9t\u00e9e \u00e0 travers le discours narratif, po\u00e9tique ou dramatique.Partant de l\u2019id\u00e9e formul\u00e9e par Wolfgang Iser et Hans Robert Jauss, selon laquelle le sens del\u2019\u0153uvre litt\u00e9raire se construit dans l\u2019interaction entre le texte et l\u2019horizon d\u2019attente du lecteur,cette direction de recherches vise l\u2019analyse la mani\u00e8re dont les textes litt\u00e9raires facilitent ledialogue interculturel et invitent le lecteur \u00e0 r\u00e9\u00e9valuer ses propres rep\u00e8res culturels. Dans cecadre, les concepts d\u2019identit\u00e9, d\u2019alt\u00e9rit\u00e9, de m\u00e9moire culturelle et d\u2019hybridation occupent uneplace centrale.L\u2019axe valorise \u00e9galement les apports des \u00e9tudes postcoloniales, en particulier les travauxd\u2019Edward Said et d\u2019Homi K. Bhabha, qui mettent en \u00e9vidence les m\u00e9canismes de repr\u00e9sentationde l\u2019Autre et les processus de n\u00e9gociation de l\u2019identit\u00e9 dans des contextes culturels marqu\u00e9s parle contact et le conflit. La litt\u00e9rature est ainsi analys\u00e9e comme un \u00ab espace interm\u00e9diaire \u00bb, o\u00f9les fronti\u00e8res culturelles sont probl\u00e9matis\u00e9es et reconfigur\u00e9es.Une attention particuli\u00e8re est accord\u00e9e \u00e0 la litt\u00e9rature traduite et \u00e0 la circulation des textesentre diff\u00e9rents syst\u00e8mes litt\u00e9raires, dans l\u2019esprit de la th\u00e9orie des polysyst\u00e8mes formul\u00e9e parItamar Even-Zohar. Dans cette perspective, la traduction litt\u00e9raire devient un instrumentessentiel de l\u2019interculturalit\u00e9, contribuant au transfert de formes, de th\u00e8mes et de valeursculturelles.\u00c0 travers des analyses comparatives, des \u00e9tudes de cas et des r\u00e9flexions th\u00e9oriques, onencourage l\u2019interpr\u00e9tation de la litt\u00e9rature comme lieu d\u2019intersection entre les cultures,soulignant son r\u00f4le formateur dans le d\u00e9veloppement de la sensibilit\u00e9 interculturelle et de lacomp\u00e9tence critique du lecteur contemporain.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>PR\u00c9SENTATION DES COMMUNICATIONS<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong><br \/>\n<\/strong>\u2022 Communication individuelles (20 minutes + 10 minutes d\u00e9bats\/questions)<br \/>\n\u2022 Conf\u00e9rences pl\u00e9ni\u00e8res (45 minutes + 15 minutes d\u00e9bats\/questions)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>MODALIT\u00c9 DE SOUMISSION DES PROPOSITIONS<\/strong><\/p>\n<p>Les propositions devront comporter :<br \/>\n\u2013 Nom, pr\u00e9nom, affiliation du participant ;<br \/>\n\u2013 Titre dans la langue de communication ;<br \/>\n\u2013 5-7 mots-cl\u00e9s ;<br \/>\n\u2013 R\u00e9sum\u00e9 dans la langue de communication en 400 mots et une courte bibliographie (5-10 sources)<br \/>\n\u2013 Biobibliographie (100-200 mots)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>FICHE D\u2019INSCRIPTION<\/strong><\/p>\n<table>\n<thead>\n<tr>\n<th>Fiche d\u2019inscription<\/th>\n<th><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>Nom<\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Pr\u00e9nom<\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Titre scientifique, titre didactique, fonction<\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Institution d\u2019attache<\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Adresse<\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>E-mail<\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Axe th\u00e9matique<\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Titre de la communication (en langue de communication)<\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>R\u00e9sum\u00e9 (400 mots) et une courte bibliographie (5-10 sources)<\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Mots-cl\u00e9s (5-7 mots, en langue de communication)<\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Forme de participation<\/td>\n<td>en pr\u00e9sentiel \/ en ligne<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Biobiibliographie (100-200 mots)<\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong><em>Les propositions de communications (titre et r\u00e9sum\u00e9) seront soumises \u00e0 l\u2019adresse<\/em><\/strong><br \/>\n<strong><em>angela.gradinaru@usm.md jusqu\u2019au 10 ao\u00fbt 2026.<\/em><\/strong><\/p>\n<p><em><strong>Les langues de communication du Colloque : roumain, fran\u00e7ais, italien, espagnol, anglais, <\/strong><strong>allemand, russe.<\/strong><\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>PUBLICATION DES ARTICLES<\/strong><\/p>\n<p><strong>Les articles seront publi\u00e9s dans la revue CODFREURCOR \u00c9tudes interdisciplinaires en sciences humaines (EISH), \u00e9dit\u00e9e par l\u2019Universit\u00e9 d\u2019\u00c9tat Ilia, \u00e0 Tbilissi, en G\u00e9orgie.<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>CALENDRIER<\/strong><\/p>\n<p>\u2022 Diffusion du premier appel : le 1er f\u00e9vrier 2026<br \/>\n\u2022 Diffusion du deuxi\u00e8me appel : le 1er juin 2026<br \/>\n\u2022 Date limite d\u2019inscription : le 10 ao\u00fbt 2026<br \/>\n\u2022 Notification des participants : le 15 ao\u00fbt 2026<br \/>\n\u2022 Diffusion du programme du Colloque : le 20 septembre 2026<br \/>\n\u2022 Colloque : les 30 septembre \u2013 1er octobre 2026<br \/>\n\u2022 Soumission du texte complet : le 30 novembre 2026<\/p>\n<p><strong>Les frais de transport, de repas et d\u2019h\u00e9bergement seront \u00e0 la charge des participants.<\/strong><br \/>\nDe plus amples informations concernant l\u2019\u00e9v\u00e9nement seront publi\u00e9es sur la page web du<br \/>\ncolloque.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Bibliographie:<\/strong><\/p>\n<p>1. Ardeleanu, Sanda-Maria, Dynamique de la langue et Imaginaire Linguistique, Ia\u015fi, Casa editorial\u0103 Demiurg, 2000, 146 p.<br \/>\n2. Ardeleanu, Sanda-Maria, De l\u2019imaginaire linguistique \u00e0 la dynamique des discours. Fragments d\u2019une r\u00e9flexion sur la langue, Germany, \u00c9ditions Universitaires Europ\u00e9ennes, D\u00fcsseldorf, 2015, 124 p.<br \/>\n3. Ardeleanu, Sanda-Maria, Repere \u00een dinamica studiilor pe text. De la o Gramatic\u0103 Narativ\u0103 (GN) c\u0103tre un model de Investiga\u0163ie textual\u0103 (IT), Bucure\u015fti, Editura Didactic\u0103 \u015fi Pedagogic\u0103, 1995, 120 p.<br \/>\n4. Ardeleanu, Sanda-Maria, Coroi, Ioana-Crina, 2002, Analyse du discours \u2013 \u00e9l\u00e9ments de th\u00e9orie et pratique sur la discursivit\u00e9, Editura Universit\u0103\u0163ii Suceava, 2002, 195p.<br \/>\n5. Ardeleanu, Sanda-Maria, Imaginaire linguistique francophone, Ia\u0219i, Casa editorial\u0103 \u201eDemiurg\u201d, 2006.<br \/>\n6. Ardeleanu, Sanda-Maria, Perspectives discursives : concepts et corpus, Ia\u0219i, Casa editorial\u0103 \u201cDemiurg\u201d, Ia\u015fi, 267 p.<br \/>\n7. Ardeleanu, Sanda-Maria, (coord.), Discours et images, Casa editorial\u0103 \u201cDemiurg\u201d, Ia\u015fi, 2009, 230 p.<br \/>\n8. Badea I. Georgiana, Despre traducerea culturemelor. Dup\u0103 dou\u0103zeci de ani, Editura Universit\u0103\u0163ii de Vest, Timi\u0219oara, 2022, 158 p.<br \/>\n9. Ballard, M., T\u00e9l\u00e9ologie de la traduction universitaire. In: Meta, 2005, nr. 50, pp. 49-59.<br \/>\n10. Ballard, M., Numele proprii \u00een traducere. Editura Universit\u0103\u0163ii de Vest, Timi\u0219oara, 2011.<br \/>\n11. Bell, R. T. Teoria \u015fi practica traducerii, Ia\u015fi, 2000.<br \/>\n12. Beacco, Jean-Claude, Les dimensions culturelles des enseignements de langue, 2000, Paris, Hachette, 192 p.<br \/>\n13. Byram, Michael, Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence, 2021, Multilingual Matters, 177 p.<br \/>\n14. Charaudeau, Patrick, Le discours d&rsquo;information m\u00e9diatique : La construction du miroir social, 1997, Institut national de l&rsquo;audiovisuel, 286 p.<br \/>\n15. Charaudeau, Patrick. Les m\u00e9dias et l\u2019information : l\u2019impossible transparence du discours. 2nd \u00e9d. rev. et augm. Brussels, Editions De Boeck, Paris, Institut national de l\u2019audiovisuel, 2011, 255 p.<br \/>\n16. Cordonnier, Jean-Louis, Traduction et culture, Didier, 1992, 240 p.<br \/>\n17. Condrea, Irina, Traducerea din perspectiv\u0103 semiotic\u0103, Chi\u0219in\u0103u, Cartdidact, 2006, 266 p.<br \/>\n18. Cristea, Teodora, Structures signifiantes et relations s\u00e9mantiques en fran\u00e7ais contemporain. Editura Funda\u0163iei Rom\u00e2nia de M\u00e2ine, Bucure\u015fti, 2001.<br \/>\n19. Cristea, Teodora, Strat\u00e9gies de la traduction, Editura Funda\u0163iei Rom\u00e2nia de M\u00e2ine, Bucure\u015fti, 1988.<br \/>\n20. Durand, Gilbert, L\u2019imagination symbolique, Paris, Presses universitaires de France, 1964\/2008<br \/>\n21. Eco, Umberto, Dire presque la m\u00eame chose. Exp\u00e9riences de traduction, Paris, Bernard Grasset, 2003.<br \/>\n22. Fairclough, Norman, Critical discourse analysis: the critical study of language, London and New York, Longman, 1995, 268 p.<br \/>\n23. Gile, D., La traduction \u2013 la comprendre, l\u2019apprendre, Paris : Presses Universitaires de France, 2005.<br \/>\n24. Gile, D. La recherche traductologique: m\u00e9thodes ou approche? In TTR : traduction, terminologie, r\u00e9daction, 2011, vol. 24, nr. 2, p. 41-64.<br \/>\n25. Hall, Stuart, Identit\u00e9 et cultures 2. Politiques des diff\u00e9rences. Editions Amsterdam, 2019, 394 p.<br \/>\n26. Homi K. Bhabha, The Location of Culture, Psychology Press, 2004, 408 p.<br \/>\n27. House, Juliane, Translation: The Basics, Taylor &amp; Francis, 2023, 260 p.<br \/>\n28. House, Juliane, Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2014, 290 p.<br \/>\n29. Jauss, Hans Robert, Pour une esth\u00e9tique de la r\u00e9ception, Gallimard, 1990, 336 p.<br \/>\n30. Jeanrenaud, Magda, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, Ia\u0219i, Polirom, 2006, 392 p.<br \/>\n31. Kerbrat-Orecchioni, Catherine, Le discours en interaction, Paris, Armand Colin, 2005.<br \/>\n32. Kramsch, Claire, Language and Culture, Oxford, Oxford University Press, 1998, 125 p.<br \/>\n33. K\u00fcbler, N. Traduction pragmatique, linguistique de corpus, traducteur : un m\u00e9nage \u00e0 trois explosifs ? Tralogy II, 2013.<br \/>\n34. Ladmiral, Jean-Ren\u00e9, Traduire : th\u00e9or\u00e8mes pour la traduction, Paris, Gallimard, 1994, 273 p.<br \/>\n35. Lederer, M., La traduction aujourd\u2019hui. Le mod\u00e8le interpr\u00e9tatif, Paris : Hachette, 1994.<br \/>\n36. Lederer M., et Seleskovitch, D., Interpr\u00e9ter pour traduire, 4\u00e8me \u00e9dition revue et corrig\u00e9e, Paris: Didier Erudition, 2001.<br \/>\n37. L\u2019exp\u00e9rience de traduire, sous la direction de Mohammed Jadir et Jean-Ren\u00e9 Ladmiral, Paris, Honor\u00e9 champion, 2015.<br \/>\n38. Loock, R., La traductologie de corpus, Presses Universitaires du Septentrion, 2024.<br \/>\n39. Lungu-Badea, Georgiana, Teoria culturemelor, teoria traducerii, Timi\u0219oara, Editura Universit\u0103\u0163ii de Vest, 2004, 288 p.<br \/>\n40. Lungu-Badea, Georgiana, Qu\u2019est-ce que le cultureme? L\u2019influence de la culture source sur l\u2019intention du traducteur. In Limb\u0103, cultur\u0103 \u015fi civiliza\u0163ie la \u00eenceputul mileniului al treilea, Bucure\u015fti, Editura Politehnica Press, vol. 2, 2007, p. 464-470<br \/>\n41. Lungu-Badea, Georgiana, Remarques sur le concept de cultur\u00e8me. In Translationes. Traduire les cultur\u00e8mes, no 1, Timi\u0219oara, Editura Universit\u0103\u0163ii de Vest, 2009, p. 15-78.<br \/>\n42. Lungu-Badea, Georgiana, Tendin\u0163e \u00een cercetarea traductologic\u0103, Editura Universit\u0103\u0163ii de Vest, Timi\u015foara, 2005.<br \/>\n43. Lungu-Badea, Georgiana, De la m\u00e9thode en traduction et en traductologie, Editura Eurostampa, Timi\u0219oara, 2013.<br \/>\n44. Maingueneau, Dominique, Discours et analyse du discours : une introduction, 2021, Paris, Armand Colin.<br \/>\n45. Maingueneau, Dominique, Analyse du discours et litt\u00e9rature : probl\u00e8mes \u00e9pist\u00e9mologiques et institutionnels. In Argumentation et Analyse du Discours, 2008, (1).<br \/>\n46. https:\/\/doi.org\/10.4000\/aad.351<br \/>\n47. Maingueneau, Dominique, Pertinence de la notion de formation discursive en analyse de discours. In Langage et soci\u00e9t\u00e9, n\u00b0 135(1),2011, p. 87\u201099.<br \/>\n48. Maingueneau, Dominique, Analyser les textes de communication, 2016, Paris, Armand Colin. https:\/\/doi.org\/10.3917\/arco.maing.2016.01<br \/>\n49. Mavrodin, Irina, Despre traducere. Literal \u0219i \u00een toate sensurile, 2006, Craiova, Editura Scrisul Rom\u00e2nesc, 180 p.<br \/>\n50. Meschonnic, Henri, Po\u00e9tique du traduire, Paris,Verdier, 1999. 480 p.<br \/>\n51. Mounin, Georges, Les probl\u00e8mes th\u00e9oriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1976, 308 p.<br \/>\n52. Mounin, Georges, Les Belles Infid\u00e8les, Paris, 1955.<br \/>\n53. Mounin, Georges, Linguistique et traduction, Bruxelles, 1976.<br \/>\n54. Ost, Fran\u00e7ois, Traduire. D\u00e9fense et illustration du multilinguisme, Librairie Arth\u00e8me Fayard, 2009, 321 p.<br \/>\n55. Pergnier, Maurice, Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Paris, Les Belles Lettres, 2017.<br \/>\n56. Pym, Anthony, The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution, John Benjamins Publishing, 2004, 220 p.<br \/>\n57. Reiss, Katharina, Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, St. Jerome Pub., 2000, 127 p.<br \/>\n58. Ricoeur, Paul, Sur la traduction, Paris, Les Belles Lettres, 2016.<br \/>\n59. Ric\u0153ur, Paul, Soi-m\u00eame comme un autre, Paris, \u00c9ditions du Seuil, 1990, 426 p.<br \/>\n60. Newmark, Peter, A Textbook of Translation, London, Prentice Hall, 1988, 292 p.<br \/>\n61. Nida, Eugen A., Toward a Science of Translating, Leiden, E.J. Brill, 1964, 331 p.<br \/>\n62. Nida, Eugen A., Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation, Leiden, E.J. Brill, 1969, 220 p.<br \/>\n63. Tatilon, Claude, Traduire. Pour une p\u00e9dagogie de la traduction, Toronto, 1986.<br \/>\n64. Teun A. van Dijk, Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse, Addison-Wesley Longman, 1977.<br \/>\n65. Teun A. van Dijk, Discourse and context. A Sociocognitive Approach, Cambridge University Press, 2008.<br \/>\n66. Tony McEnery, Richard Xiao, Yukio Tono, Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book, Taylor &amp; Francis, 2006, 386 p.<br \/>\n67. Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam\/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995, 311 p.<br \/>\n68. Van Hoof H., Histoire de la traduction en Occident, France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas. Paris-Louvain-la-Neuve, Duculot, 1991.<br \/>\n69. Venuti, Lawrence, The Translator&rsquo;s Invisibility: A History of Translation, Routledge, 2008, 319 p.<br \/>\n70. Venuti, Lawrence, Translation Studies Reader, Taylor and Francis, 2012, 550 p.<br \/>\n71. Vermeer, Hans J., A Skopos Theory of Translation, Textcontext, 1996, 136 p.<br \/>\n72. Wodak, Ruth, The discursive construction of national identity, Edinburgh University Press, 2009, 269 p.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>UNIVERSIT\u00c9 D\u2019\u00c9TAT DE MOLDOVA FACULT\u00c9 DES LETTRES D\u00c9PARTEMENT DE TRADUCTION, INTERPR\u00c9TATION ET LINGUISTIQUE APPLIQU\u00c9E APPEL \u00c0 COMMUNICATIONS XIVe colloque international du Coll\u00e8ge doctoral francophone r\u00e9gional d\u2019Europe centrale et orientale en sciences humaines (CODFREURCOR) \u00c9tudes interculturelles : approches traditionnelles et innovantes 30 septembre \u2013 1er octobre 2026 Universit\u00e9 d\u2019\u00c9tat de Moldova, Chi\u0219in\u0103u Ce colloque international s\u2019inscrit&hellip; <br \/> <a class=\"read-more\" href=\"https:\/\/codfreurcor14.usm.md\/index.php\/apel-colloque-international\/\">Lire la suite<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-35","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/codfreurcor14.usm.md\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/35","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/codfreurcor14.usm.md\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/codfreurcor14.usm.md\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/codfreurcor14.usm.md\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/codfreurcor14.usm.md\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/codfreurcor14.usm.md\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/35\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":38,"href":"https:\/\/codfreurcor14.usm.md\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/35\/revisions\/38"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/codfreurcor14.usm.md\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}